www.sahneha.com   Sohrab Rahimi

  شعر ايران   شعرجهان   داستان   مقاله   مصاحبه    معرفي کتاب    اخبار   لينکها   تماس    صفحه اول   ديجيتالي  Swedish

   

 

    

                                            

                     ترا نه ا نگوس سر گردان      

 

                       "ویلیا م با تلر ییتس"                         

 

 

 

به خا طر آ تشی که در سر داشتم

 

به جنگل درختا ن فندق رفتم

 

آ تش چوب درختا ن را کند و برید

 

و حبه ای را به نخ قلا ب کرد

 

و آ نگا ه که پروا نه ها ی سپید پر می زد ند

 

و ستا رگا ن در آ سما ن همچون شب پره چشمک می زدند

 

قلا ب را در رودی ا ندا ختم

 

و ما هی سفید ی صید کردم

 

ما دامی که برای مشتعل کردن آ تش به جنگل با زگشته بودم

 

آ ن را بر زمین نها دم

 

به نا گه چیزی بر روی زمین خش خش کرد

 

و کسی نا مم را صدا زد

 

ما هی به د ختری در تا ریکی مبد ل شد ه بود

 

با شکوفه سیبی در موها یش

 

دختری که نا مم را صدا زد و رفت

 

و در روشنا یی تا بنا ک هوا نا پدید شد

 

گرچه ا ز میا ن فراز و نشیبها ی  زمین سرگردان وپیر شده ام

 

ا ما روزی در می یا بم

 

که او به کجا رفته

 

و لبها یش را خوا هم بوسید

 

و دستا نش را خوا هم گرفت

 

و در میا ن علفزار ها  قدم خواهیم زد

 

و آ نها را تا ابد خوا هیم چید

 

تا زما نی که د نیا سیبها ی نقره ای مهتا ب

 

و سیبها ی طلا یی آ فتا ب را بچیند

 

 

 

 

مترجم : آ زاده دوا چی

 

 

 

در افسا نه ها ی ایرلند ، اگنس از اعضا ی خا نواده توتا دو دنان ،خدای عشق، جوانی وسرچشمه الها ما ت شعری می با شد. گفته می شود که اگنس  دارای چهار پرنده است که سمبل بو سه هستند و با لای سرش پرواز می کنند . پدرو نا درش داگدا و بون می با شند که در نیوگرین نزدیک رودخا نه بوین زندگی می کردند .

 

The Song of Wandering Aengus

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

 

When I had laid it on the floor

I went to blow the fire aflame,

But something rustled on the floor,

And some one called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

 

Though I am old with wandering

Through hollow lands and hilly lands,

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.

 

 

 

 

   

.

INDEX