www.sahneha.com   Sohrab Rahimi

  شعر ايران   شعرجهان   داستان   مقاله   مصاحبه    معرفي کتاب    اخبار   لينکها   تماس    صفحه اول   ديجيتالي  Swedish

 

 

 Minoo Nosrat

Poems

Translator: Azadeh Davachi

 

169

The hearts are singing consonantly

The hands are playing the tune

The icicles melt.

And the white body joins to sky

My hands are free

 A horse passes while neighing,

An event makes the flower’s cheeks ruddy

When it’s getting dark,

I take myself and go upstairs.

Gradually and lie on the bed,

That half of it filled up with moon

And the other with sun.  

 

169

 

دلها  هم صدا می خوانند

دست ها هم آهنگ می نوازند

آب می شود

قندیل ها  

وبدن سپید بوم

با آسمان یکی می شود

انگشتانم رها

اسبی شیهه کشان عبور میکند

حادثه ای که گونه ی گلها را سرخ می کند

 

تاریکی که می رسد

خود را بر میدارم

آهسته از پله ها بالا می روم

دراز می کشم روی بستری که

نیمی از آن را ماه پر کرده است

نیمی را خورشید

 

161

 

I always fall behind,

 In the land of wheat

In the circle of scarecrow.

 I always Fall behind,

In the brim of thirsty river

Or on the thatch roof

I fall behind,

 The last Wednesday before Nowruz ,

The year that,

I have never laid a table for it

I stay in the maze of earthy allies,

 And the apple that its horizon is

the sea that is saltier from the desert.

 I stay under the knots of my mother’s truss

Between the Damascus roses and greengages,

And between the hairs’ paws.

I stay under the stool

The last winter of childhood

Nothing can turn me back,

Even with the bus’s hinny

Of our village on the road

That its fellows are the shaggy

Rows of burnt almonds

And the converse service trees.

I always fall behind

The closed buttons of my roseate skirt .

 

 

161

 

 همیشه جا می مانم

وسط مزرعه ی گندم

میان دایره ی متر سک ها

 

همیشه جا می مانم

در حاشیه ی رود خانه ای خشک

 

روی پشت بام کاه گلی

در  آخرین چهارشنبه سوری سالی

 که هر گز سفره ای برایش پهن نکردیم

 

جا می مانم

در پیچ کو چه های خاکی

وسیبی که افقش

دریائی شور تر از کویر است

 

 میمانم

زیر گره بقچه ی مادرم

لای گلهای محمدی

 گوجه های  سبز

 و پنجه ها ی مو

 

من

جا می مانم

زیر  کرسی

در آخرین زمستان کودکی

و مرا بر نمي گرداندحتی

شیهه ی تنها اتوبوس روستایمان

به جاده ای که

مشایعت کنندگانش

ردیف درهم درختان سوخته ی بادام  است

 و سنجد های واژگون

 

همیشه جا می مانم

پشت دکمه های بسته پیراهن گل گلی ام

 

 

 

257

 

They can be found every where

In the coat pocket of striped man

Escaping from his shadows

Between the teeth of a woman

That wind sells the deer raw smell

Of her body, even under your eyelids

Those were accused to be fallen

And in my fists that they can’t be

Clenched further

Oh those beautiful days

Those smell fresh bread, 

A taste the bowel of spring,

And the action against the malice

What a lugubrious abundance,

I walk through myself.

 

256

 

همه جا پیدا م شود

در جیب کت مردی راه راه

که از سایه ی خویش می گریزد

لای دندان های زنی که

بوی خام آهوی تن اش را باد می فروشد

حتی

زیر پلک های تو

که به افتادگی متهم شده اند

و در مشت های من

که دیگر گره نمی شوند

یادش به خیر دیروز های که

بوی نان تازه می داد

طعم یک پیاله چشمه

و اقدامی علیه نفرت

چه فراوانی غم انگیزی !

در خود راه می روم

202

 

My greeting to the events

 Those are not happened.

Are you smiles still continuing?

Your hearts are restless?

I know that you do embroidery

On the boredom of these linear lines.

I told you to know that your hands

Is completing my statue

Today must be the sixth day

This time also your hands

Does not make any trace.

 

 

 

 

202

 

 

خدمت اتفاق های نیفتاده.... سلام

لبخندتان هنوز بر قرار است ؟

دلتان بی قرار؟

می دانم

روی کسالت این خطوط کشیده

 شمائید که گل دوزی می کنید

گفتم تا بدانید 

دست های  شما

دارد پیکره ی مرا کامل می کند

لابد

امروز روز  ششم است

این بار هم

انگشتان تان

ردی باقی نخواهند گذاشت

 

 

 

The wind blows against my Hair’s side.

 The road is vertical on eyes,

And Pulls Himself creepingly

To search lost passers.

The necklace of sincere sentences

are torn apart ,We are not supposed to

Ignore thirst against This amount of water

 the kisses Do not fly from the date that

They cut the wings and even

The pray of this long array

will not relieve My dead gray color 

 

154

 

The wind blows against my Hair’s side.

 The road is vertical on eyes

And Pulls Himself creepingly

To search lost passers.

The necklace of sincere sentences

Are torn apart .We are not supposed to

Ignore thirst against this amount of water.

The kisses Do not fly from the date that

They cut the wings and even,

The pray of this long array

Will not relieve my dead gray color. 

 

باد بر خلاف جهت گیسوانم می وزد

جاده عمود بر چشمان

به جستجوی عابران گمشده

سینه خیز، خود را می کشد

سینه ریز جمله های صمیمی

از هم گسسته اند

قرار نبود

مقابل این همه آب بی سر گذشت

تشنگی را شوخی بگیریم

از آن روزی که

بالها را قیچی کرده اند

دیگر

بوسه ها پر واز نمی کنند

نماز این صف طویل هم

رنگ کبود مرده ام را بر نمی گرداند

 

 

257

 

I take sand from desert and you

Fasten the moor to my glance.

My ringdoves became astronaut.

Your aqueduct is a thermos for the

Clouds .Tell them to draw the curtains,

Our roles are revealed. it is centuries

 That nobody is slept

On these stone benches

Except the whores

My shadows can not be longer

An underage girl wants to release

Her grief’s mass with you burnt face.

Believe this Addiction is

 The other name of love.

 

 

257

 

 

من از برهوت خاک بر می دارم

تو دشت را به نگاه می بندی

قمری های من

فضانورد شده اند

قنا تو

قمقمه ی دهان ابر

بگو پرده ها را بیندازند

نقش های ما لو رفته

روی این نیمکت سنگی

قرن هاست که جز روسپیان کسی نمی خوابد

سایه ام

از این دراز تر نمی شود

با سوخته ی صورت ات

دخترکی نابالغ

می خوهد از جرم اندوهش بکاهد

باور کن

اعتیار نام دیر دوست داشتن است

 

 

 

 

 

 

186

 

پرنده ای

در نگاه تو

مزرعه ای  در چشمان من

مترسکی نیست

 

A bird in your glance

A farm in my eyes

There is no scarecrow.

 

 

 

 

 

INDEX