www.sahneha.com   Sohrab Rahimi

  شعر ايران   شعرجهان   داستان   مقاله   مصاحبه    معرفي کتاب    اخبار   لينکها   تماس    صفحه اول   ديجيتالي  Swedish

 

 

 

Lasse Söderberg

لاسه سودربرگ

ترجمه ی سهراب رحیمی

översättning: Sohrab Rahimi

 

 ***

 

در امتداد دیواری می رفتم

که از ساعتهای مرده ساخته شده بود

 

آنچه می گویم را سکوت می کنم

آنچه سکوت می کنم را می بینم

 

دیواری در نور بی حرکت

نام خیابان: رمز و راز

 

 

 

( آبی )

 

هیچ جا هیچ دوچرخه ای

تنها درها.

 

آینه هایی از سنگ

دراز کشیده اند در استراحت.

 

نور آرام و بی حرکت.

خاکستر مجسمه ی مرمری.

 

 

 

 ***

 

- آیا کسی از در به درون می آید؟

- آری، کسی از در به درون می آید.

 

- اما در باز نیست

- نه، در بسته است.

 

- بنابراین کسی از در به درون نمی آید؟

- نه، کسی به درون نمی آید- اما شاید کسی این کار را انجام دهد

 

 

***

ایست!

دست، خود را از درون سایه رها می کند.

 

دست همان اندازه انگشت دارد

که بدن حس دارد

 

دست یک آکروبات کوچک است

ایست!

 

 

***

 

باز هم یک رمز دیگر

نگهداری شده برای جهان.

 

باز هم یک نقش حکاکی شده

بر پیشانی شب.

 

رد زخم:

پلک دوخته از نور.

 

 

***

 

در اطراف

چیزی نیست.

 

این را که رویش خط کشیده ام

چیزی نیست.

 

بجایش بر روی زندگی

ضربدر× می زنم.

 

 

 

 ***

 

دهانی سیاه درون من سخن می گوید

نه کلمات: حس ها.

 

از سال ۱۹۵۳ تا بحال

ماه تکان نخورده است.

 

سیاهی چون غرق شدن است

از میان یک صخره ی بی نام.

 

 

 

 ***

 

این تکه پارچه

تصویری کامل است از شرایط چیزها.

 

یک محدودیت بی نهایت

که درونش جاگیر شوی.

 

این شرایط

تصویری ست از یک تکه پارچه.

 

 

 ***

 

سایه را بشوی

آتش سایه ندارد.

 

داربست بنّایی را دور کن

آتش بدرون داربست هم زبانه می کشد.

 

زمان را بسوزان و دورش بینداز

آتش، خودش زمان است.

 

 

 ***

زخمی از هیچ

مرا در بر می گیرد آنجا که می روم،

 

صخره ای از هیچ

طی شده از نور،

 

یک خلا پس از آخرین آتش

جایی که انسان، خاکستر رونده  است.

 

 

 

***

 

در باره ی تنهایی ی علامت کوما(،) در جهان

وقتی که سکوت حاکم است

 

چیزی ندارم که بگویم

(

                            )

تا زمانی که سکوت حاکم است.

 

 

لاسه سودربرگ متولد ۱۹۳۱ ، نویسنده، شاعر و مترجم سوئدی ست که تاکنون جوایز بزرگ ادبی را به خود اختصاص داده است. وی مترجم بزرگترین نویسندگان و شاعران پرتغال، اسپانیا و امریکای لاتین است. وی در سال ۲۰۰۲ از طرف دولت سوئد موفق به دریافت نشان پروفسور شعر شد

 از ترجمه های معروف  لاسه سودر برگ کتابی ست حاوی منتخب اشعار سوفیا دملو که بخش از این اشعار را می توانید  در سایت کتاب شعر بخوانید..

 

Lasse Söderberg född 1931, är  författare, poet  och översättare.

Bibliografi

  • Anteckningar till ett eko 1952

  • Brödet och kärleken 1953

  • Akrobaterna 1955

  • Fågeln i handen 1959

  • Det beständiga 1963

  • Efter Ikaros 1963

  • Det obeständiga 1963

  • En dörr med lås 1965

  • Mina vistelseorter 1965

  • Med hjärtats krita 1968

  • Generalens måltid och andra dikter 1969

  • Ros för en revolution 1972

  • Undrens tid 1974

  • Slottet La Coste ligger i ruiner 1989

  • Småsten till pyramiden 1989

  • Sexton dikter 1991

  • Pilar mot månen 1992

  • Mitt nittonde år 1993

  • På andra sidan dörren 1993

  • Ögonen och minnet 1993

  • Gemensamma nämnare 1999

  • Europas snäcka 2001

  • Stenarna i Jerusalem 2002

  • Breven från Artur 2007

Priser och utmärkelser

 

 

 

INDEX