Sohrab Sepehri
Översättning
Sohrab Rahimi
سهراب سپهری
ترجمه به سوئدی
سهراب رحیمی
***
ljus jag blomma vatten
det finns inget moln
det finns ingen vind
jag sätter vid bassängkanten
fiskarnas rotation ljus jag blomma
vatten
….
min mor plockar basilika
bröd och basilika och himmelsk ost utan
moln av våta kashmirer
frälsning nära mellan gårdens blommor
vilken smekning ljuset fäller i
mässingskålen
steget tar ner morgonen till jorden
från höga murens topp
bakom leende gömd vad som helst
tidens vägg har ett hål
genom den syns mitt ansikte
det finns saker jag inte vet
jag vet att om jag luktar på ett
grässtrå kommer jag att dö
jag går upp ända upp jag är full av
vinge och fjäder
jag ser vägar i mörkret jag är full av
fyr
jag är full av ljus och sand
och full av träd
jag är full av vägar av floder av vågor
jag är full av ett blads skugga
vad ensam min inre är
ابری نیست
en tillflykt i ögonblicket
om ni kommer efter mig
är jag bakom ingenmansland
bakom ingenmansland är en plats
bakom ingenmansland är luftens ådror
fyllda av busbärare
som hämtar budet om den jordens mest
avlägna buskes öppnade blomma
på sanden är också mönstret av de smala
ryttarnas hästars hovar
som på morgonen gick till vitsippornas
himmelsfärds berg
bakom ingenmanslandet är begärets
fallskärm öppet
för att det skall blåsa törstens bris i
bladets rot
regnets klockor hörs
man är ensam här
och i denna ensamhet rinner skuggan av
en aspen ända till evighet
om ni vill komma till mig
kom sakta och mjukt
så inte min ensamhets tunna porslin
spricker
به سراغ من اگر
می ایید
روشنی من گل
آب
بادی نیست
می نشینم لب حوض
گردش ماهی ها روشنی من گل آب
پکی خوشه زیست
مادرم ریحان می چیند
نان و ریحان و پنیر آسمانی بی ابر اطلسی هایی تر
رستگاری نزدیک لای گلهای حیاط
نور در کاسه مس چه نوازش ها می ریزد
نردبان از سر دیوار بلند صبح را روی زمین می آرد
پشت لبخندی پنهان هر چیز
روزنی دارد دیوار زمان که از آن چهره من پیداست
چیزهایی هست که نمی دانم
می دانم سبزه ای را باکنم خواهم مرد
می روم بالا تا اوج من پر از بال و پرم
راه می بینم در ظلمت من پر از فانوسم
من پر از نورم و شن
و پر از دار و درخت
پرم از راه از پل از رود از موج
پرم از سایه برگی در آب
چه درونم تنهاست
واحه ای در
لحظه
پشت هیچستانم
پشت هیچستان جایی است
پشت هیچستان رگ های هوا پر قاصدهایی است
که خبر می آرند از گل واشده دورترین بوته خاک
روی شنها هم نقشهای سم اسبان سواران ظریفی است که صبح
به سرتپه معراج شقایق رفتند
پشت هیچستان چتر خواهش باز است
تا نسیم عطشی در بن برگی بدود
زنگ باران به صدا می اید
آدم اینجا تنهاست
و در این تنهایی سایه نارونی تا ابدیت جاری است
به سراغ من اگرمی ایید
نرم و آهسته بیایید مبادا که ترک بردارد
چینی نازک تنهایی من