www.sahneha.com  Sohrab Rahimi

  شعر ايران   شعرجهان   داستان   مقاله   مصاحبه    معرفي کتاب    اخبار   لينکها   تماس    صفحه اول   ديجيتالي  Swedish

 

 

Mehrnoosh Ghorbanali

Översättning

Sohrab Rahimi

 

 

 مهرنوش قربانعلي

متولد:1347       تهران

دانش آموخته ي: كارشناسي زبان و ادبيات فارسي

حضور حرفه اي درمجلات و مطبوعات تخصصي ادبيات از سال 1367

نمايه ي آثار:

 درناتمامي خود (مجموعه شعر)           نشر توكا 1377

راه به حافظه ي جهان (مجموعه شعر)            نشر نگاه سبز 1380

تبصره (مجموعه شعر)                    نشر آرويج          1383

 به وقت البرز(مجموعه شعر)                              نشر آهنگ ديگر 1386

 

Mehrnoosh Ghorbanali

född 1968 i Teheran

Fil kand i Litteraturvetenskap

professionell framträdande

 i iranska tidningar och tidskrifter sedan 1988

 

har publicerat följande diktsamlingar:

I sin ofullständighet, 1998

en väg till världens minne, 2001

paragraf, 2004

på Alborz tid, 2007

 

samt en bok om iransk poesi idag

samt medverkan i många antologier

 

 --------------------------------------------------

 

از کتاب: در ناتمامی خود

کلید فرداها

 

روزها

کلید گشودن فرداهایند

درهایی

که وقتهای خوشی

پشت آنها به خواب رفته اند

 

وقتهایی که می توانند

بر پاشنه ی لولایی زنگ زده نچرخند

و حسرت های خاک گرفته را

آن سوی خود برجای بگذارند

 

Dagar

är nycklar till morgondagen

dörrar

som under goda tider

sover bakom dem

tider som kan vägra

att rotera kring rostiga gångjärn

och lämna efter sig

dammiga  längtan

på andra sidan sig själva.

 

----------------------------------------

 

موناليزاي«2»

 

 

ازهمان لبخند شروع شد، اشتباه

از قلم موهاي خم شده روي بوم

از همان اشتباه،حلقه ي موهايم را كشيدي صاف

 

سه بعدي بودم

رودخانه اي كه بر من مي گذ شت تصادفي نبود

رويدادي كه قابل تشريح باشد

 

دلخورم كمي از تابلو

كمي از شاهزاده هاي روسي كه دامن شان پيچ وتاب مي خورد

از اسكارلت كمي

كه پيچ وتاب موهايش پنهان نيست

وبيشترازاين نمايشگاه كه لبخندم را حراج كرده است

 

مي گويند:

شكلي از صورت تو را دارم ،خصوصي ام!

با ديوارهاي تك بعدي كنار نمي آيم

اگر كايتي كه مي خواستي تكميل شده بود

به رگ هايم بر مي گشتم

 

كمي دلخورم

ازجنون خم شده بر بوم

بر قلم مو

لطفا صورتي سه بعدي بكش

بيرون قاب قدم بزنيم،كمي...

 

Mona Lisa (2)

 

Det började med samma leende, fel

från böjda penslar på tavlan

från samma misstag, drog du mitt hårslinga rakt

 

jag hade tre dimensioner

den flod som passerade igenom mig var inte tillfälligtvis

ingen händelse som gick att förklara

 

jag är lite besviken på tavlan

lite på de ryska prinsessor vars kjolar slingrar sig

lite besviken på Scarlett

vars slingor inte är dolda

och desto mer är jag besviken

på denna mässa som säljer ut mitt leende

 

det sägs att:

jag har en bild av ditt ansikte

jag är konfidentiell

jag kommer inte överens med ensidiga väggar

om den surfbrädan som du visste var fulländad

hade jag återvänt till mina ådror

 

jag är lite besviken

på den vanvett som är böjd över tavlan

på penseln

var snäll och rita en tredimensionell ansikte

låt oss ta en promenad utanför tavlan…

 

om Mehrnoosh Ghorbanali på persiska

INDEX