www.sahneha.com   Sohrab Rahimi

  شعر ايران   شعرجهان   داستان   مقاله   مصاحبه    معرفي کتاب    اخبار   لينکها   تماس    صفحه اول   ديجيتالي  Swedish

 

Mana Aghaee

översättning:

Sohrab Rahimi

مانا آقایی

ترجمه به سوئدی

سهراب رحیمی

 

 

Epistel om mina skor

 

Jag knyter mina skosnören

glömmer allt

jag går och bankar mitt huvud mot höga väggar

och lär mig av små rum

att inte tänka stort.

Min syster skriver kärleksbrev till framtiden

Min mamma häller vatten bakom vår barndom (*)

Jag lovar mig själv att aldrig återvända.

Jag går vidare.

I hemmet flätar jag dockornas hår

 i skolan blir jag bekant med svarta tavlan

En revolution stjäl hela min rast.

Jag går och köper nycklar för mina läppar

jag låser mina slagord bakom mina tänder.

Vinden tar med sig min slöja

jag upptäcker att jag varit fånge i min egen klänning

en kontinent lika stor som ensamheten själv har omringat mig.

Jag går vidare.   

Far för oss till andra sidan vattnet och dör.

Själv läser jag fortfarande ”Oldoz och kråkorna” (1)

och köper returbiljett åt tågen.

Livet sammanfattas

med hela sin storhet i en enda resväska.

Jag går vidare.

I passkontrollen

skriver en stum polis

ut mitt sista utresedatum

ur datorns minne.

Röda lampor

förföljer mig.

I hotellets spegel stirrar en kvinna på mig

i vars imma av andetag jag en dag kommer att försvinna

Jag går vidare.

Berlin reser sina murar mot mig

Moskva häller upp billig vodka åt mig

London bjuder mig på sina bordeller

Jag börjar så småningom inse

varför de reser staty över friheten

Jag går vidare.

Nittonde hundradet går barfota på minor

Världen ser skyskrapor i drömmen

Jorden stirrar oroligt

på flygplanens linjer.

 

(1)              = en bok av Samad behrangi, iransk författare på 70-talet.

 (*) = Det finns en sed i Iran då man häller vatten bakom en resande för att han/hon skall återkomma oskadd.

 

كفش نامه

 

بند كفشم را مى بندم
همه چيز را فراموش مى كنم
مى روم سرم را به ديوارهاى بلند مى كوبم
و از اتاق هاى كوچك ياد مى گيرم
كه فكرهاى بزرگ نكنم
خواهرم براى آينده نامه هاى عاشقانه مى نويسد
مادرم پشت كودكى هايمان آب مى ريزد
من با خودم عهد مى بندم هيچوقت برنگردم
مى روم
در خانه موى عروسك ها را مى بافم
در مدرسه با تخته سياه آشنا مى شوم
تمام زنگ تفريحم را يك انقلاب مى دزدد
مى روم
براى لب هايم كليد مى خرم
شعارهايم را پشت دندان هايم قفل مى كنم
باد روسرى ام را مى برد
كشف می كنم زندانى پيراهنم بوده ام
قاره اى به وسعت تنهائى محاصره ام كرده است
مى روم
پدرم ما را به آن سوى آب ها مى رساند و مى ميرد
من هنوز "اولدوز و كلاغ ها"(١) مى خوانم
و براى قطارها بليط بازگشت مى خرم
زندگى با همهء عظمتش
در يك چمدان خلاصه مى شود
مى روم
در ادارهء گذرنامه پليسى لال
تاريخ آخرين خروجم را
از حافظهء كامپيوتر بيرون مى كشد
چراغ هاى قرمز تعقيبم مى كنند
در آينهء هتل زنى به من خيره مى شود
كه روزى در بخار نفس هايش گم خواهم شد
مى روم
برلن با ديوارهايش روبرويم مى ايستد
مسكو برايم ودكاى ارزان قيمت مى ريزد
لندن مرا به فاحشه خانه هايش دعوت مى كند
كم كم مى فهمم كه چرا
از آزادى مجسمه مى سازند
مى روم
قرن بيستم پابرهنه روى مين مى رود
دنيا در خواب آسمانخراش مى بيند
زمين نگران
به خط هواپيماها چشم مى دوزد.

عنوان کتابی از زنده ياد صمد بهرنگی. (١)

 

 

 

 

 

 

INDEX