www.sahneha.com   Sohrab Rahimi

  شعر ايران   شعرجهان   داستان   مقاله   مصاحبه    معرفي کتاب    اخبار   لينکها   تماس    صفحه اول   ديجيتالي  Swedish

 

Mahnaz Yousefi

översättning

Sohrab Rahimi

 مهناز یوسفی

ترجمه به سوئدی

سهراب رحیمی

 

 Mahnaz Yousefi är född 1989 i Rasht(en stad i norra Iran). Hon läser juridik vid högskolan. Hon vann första priset  vid Valse poesitävling i Teheran 2008.

Hennes första diktsamling ( som det är) är under tryck.

 

Freden 1

 

jag går inte för att jag är trött

jag är trött för att jag inte går

jag är trött

och en lång tid

har jag återskapat mordscenen

många fingrar kommer att döma

minsta pekning

i den riktning där mitt huvud snurras

snurra

snurra

snurra

 

jag är mitt eget land

tingen på distans   ett avstånd för att komma fram till

tingen från en väldigt lång distans      för att nå

tingen för att nå      på avstånd ifrån avstånd

 

därför att mina närsynta ögon är vana vid…

 

jag är ert land

en hög höjd

för människor som skrattar utanför läppen

en kort gäspning

som tas ut ur mina krigare

och jag somnar in

sakta… sakta…

på en vit flagga.

 

jag vaknar upp

bakom en värn som jag glömt bort

ge min din id-bricka

kom vi byter plats

jag dör

du, var noga med att vika de vita pappersbladen

den robot som stötte undan luften

gjorde det

gråt inte du kära!

freden

kommer alltid på avstånd

och dess handskakning

stämmer med mitt leende

 

en flytande ström

ett helvete bryter ut från denna sekund

små och stora bomber

som tryckte min hand på örat

vad jorden är långsam dessa dagar?!

har jag blivit borttappad?

är det så?

har jag somnat?

mina ögonlock är tunga

en värld är halvöppen

med mitt minne som stuckit ut ur texten

lite av det har jag glömt

det andra känner jag inte igen

när jag tuppade av vid belägringen

mina ögonlock utan ork

en mörk värld

och jorden

landet som bärs i mig

 

Tänk om jag har blivit begraven!?

 

 

مهناز یوسفی

 

«صلح1»

 

از اینکه خسته ام، راه نمی روم

از اینکه راه نمیروم، خسته ام

خسته ام

و زمان درازی

صحنه ی جنایت را بازسازی کرده ام

انگشتان زیادی برای اتهام می آیند

اشاره ای کوچک

به سمتی که سرم چرخانده میشود

چرخ

چرخ

چرخ

 

 

 

من سرزمین خودم هستم

اشیاء از دور          فاصله ای برای رسیدن

اشیاء از فاصله ای دور          برای رسیدن

اشیاء برای رسیدن               دور از فاصله

چرا که چشمهای نزدیک بینم عادت دارند...

 

 

من سرزمین شما هستم

ارتفاعی بلند

برای مردمی که بیرون از لب میخندند

خمیازه ای کوتاه

که از دهان جنگجویانم کشیده میشود

و روی پرچمی سفید

آرام...آرام.../ خوابم گرفته است./

 

 

بیدار می شوم

پشت سنگری که از یاد برده ام

فرصتی کوچک برای بوسیدن:

- پلاکت را به من بده

بیا جایمان عوض شود

من ، می میرم

تو، "تا"ی ِ کاغذهای سفید را درست رعایت کن

موشکی که هوا را کنار می زد، کنار می زند

گریه نکن جانم!

صلح

همیشه از دور می آید

و تکان دادن دستش ،

با لبخند من هماهنگ است -

 

 

جریانی سیال

قیامتی از همین لحظه آغاز میشود

بمبهای ریز و درشت

که دستم را روی گوش فشار میدادند

این روزها زمین چقدر معطل است!

نکند من مفقود شده ام؟! ها؟ مفقود شده ام؟ / خوابم گرفته است./

پلکهایم سنگین...

جهانی نیمه باز...

با حافظه ام که از متن بیرون زده است

کمی را از یاد برده ام

کمی دیگر را نمی شناسم

وقتی در محاصره از پا افتاده بودم

پلکهایم بی جان...

جهانی تاریک...

و خاک،

سرزمینی که در من حمل می شود.

 

 

نکند من مفقود شده ام؟

 

 

پایان- مهناز یوسفی

 

 

INDEX