www.sahneha.com   Sohrab Rahimi

  شعر ايران   شعرجهان   داستان   مقاله   مصاحبه    معرفي کتاب    اخبار   لينکها   تماس    صفحه اول   ديجيتالي  Swedish

 

Ladan Niknam

Översättning:

Sohrab Rahimi

 لادن نیکنام

ترجمه به سوئدی

سهراب رحیمی

 

 

Edens lustgård

 

När dagens luft såg dig

rymde han iväg

idag, 20 april

var grå det var purpurfärgens död

och dina händer, mer brutna än fönstrets glas

hänges till ett blad av trådlika blad

idag luktade luften varken tistel

eller klinga.

Far hade gått till edens lustgård för att köpa lite dadlar och valnötter

när natten fläckade hans skjorta

och kvarlämnade dig bakom den soldrabbade månskenet.

idag, luften av vårens början

som knoppade i dina ådror

vad hände då du blinkade blomsterlikt

vad hade du då sett i vinterns sömn?

vad sade den gamle mannen

med brända tänder

med dig om

då ditt tandkött

fylldes av blod?

varför slätades din hud

av strängarnas viskningar med stråket

varför tror du inte på de vita bladen i spiralblocket?

dina händer blir ju inte längre sårade

när far inte finns

för att kärleken skall lämna A-bokstavens hatt

nu har du dragit upp vinden i ditt hår

i alla elefantböcker

är du fortfarande 5 år

och männen har alla blivit gamla

äldre än 60 vårar

och det finns alltid en stol bredvid kylskåp ledig.

när dagens luft skakade pendlandet av väggklockan

sprang du plötsligt

i spegeln

bland alla dessa granar och violer

grått mot en tom gunga

och efter en kort tid…

slank månen sakta ner i din hals

och nål efter nål

regnade stjärnor på dina hårstrå

stråket ackompanjerades på strängarna

och i spegeln ända till morgonen

var det instrument som droppade från pappas händer

som bara hade gått

för att hämta lite dadlar från edens lustgård.

 

 

لادن نیکنام

 

باغ عدن

 

هوای امروز   تو را که دید

پا گذاشت به فرار.

امروز، اول اردیبهشت

مرگ ارغوان چه خاکستری بود.

و دست های تو شکسته تر از شیشه ی پنجره

به برگی از برگ های سیمی آویزان شد.

هوای امروز، نه بوی خار می داد

نه طعم تیغ.

پدر رفته بود از باغ عدن کمی خرما بگیرد و گردو

که شب پیراهنش را لک کرد.

و تو را پشت مهتابی آفتاب زده جا گذاشت.

امروز، هوای اول بهار

که در رگهایت شکوفه زد

چه شد که گل مژه زدی؟

در خواب زمستان چه دیده بودی؟

مگر آن پیرمرد

با دندان های سوخته

با تو از چه گفت

که لثه هات پرخون شد؟

چرا از نجوای آرشه با سیم

پوست ات کشیده شد؟

برگ های سپید دفتر سیمی را چرا باور نمی کنی؟

دست هایت که زخم نمی شوند دیگر

وقتی پدر نیست که

عشق کلاه الف بدهد.

حالا باد را کشیده ای بر موهات

در تمام دفترهای فیلی

هنوز پنج ساله ای و

مردها همه بیش از شصت بهار

پیر شده اند

و همیشه یک صندلی کنار یخچال خالی ست.

هوای امروز که آونگ ساعت دیواری را تکاند

ناگهان در آینه

در پس زمینه ی پارکی جنگلی

میان آن همه کاج و ارغوان

خاکستری دویدی سمت تابی خالی.

و کمی بعد ...

ماه به آرامی از گلویت پایین رفت

و سوزن، سوزن

ستاره بر موهات بارید.

آرشه بر سیم کشیده شد.

و در آینه تا سحرگاه

ساز بود که می چکید از دست های پدر

که فقط رفته بود

از باغ عدن کمی خرما بگیرد و برگردد.

 

 

INDEX