www.sahneha.com  Sohrab Rahimi

  شعر ايران   شعرجهان   داستان   مقاله   مصاحبه    معرفي کتاب    اخبار   لينکها   تماس    صفحه اول   ديجيتالي  Swedish

Forough Farrokhzad

översättning:

Sohrab Rahimi

فروغ فرخزاد

ترجمه به سوئدی

سهراب رحیمی

 

Forough Farrokhzad (1934-1967) är en av de viktigaste poeterna i den moderna persiska poesins historia.. Hon föddes 1935 i Teheran och gav ut fyra diktsamlingar innan hon omkom i en trafikolycka 1967. Forough Farrokhzad var en frispråkig ung kvinna som i ett mansdominerat samhälle öppet talade om kärlek, begär och utomäktenskapliga relationer. Hon fördömde religionens förtryckande roll och kritiserade  den frihetskränkande regim. Forough Farrokhzads poesi präglas av ett rikt språk som ändå är mästerligt i sin enkelhet. Hon använder sig av en färgstark och pulserande språkform som förmedlar en obeveklig ärlighet och ett utelämnande som når djupt ner i människans själ.

 

 

 

Par

 

Natten faller
och efter natten, mörkret
och efter mörkret
ögon
händer
och andningar, andningar, andningar...
och ljud av vatten
droppande från kranen droppe efter droppe efter droppe

****

Sedan två röda punkter
från två cigaretter
tick-tack från klockan
två hjärtan
och två ensamheter



 

جفت

شب می اید
و پس از شب ‚ تاریکی
پس از تاریکی
چشمها
دستها
و نفس ها و نفس ها و نفس ها ...
و صدای آب
که فرو می ریزد قطره قطره قطره از شیر
بعد دو نقطه سرخ
از دو سیگار روشن
تیک تک ساعت
و دو قلب
و دو تنهایی
 

 

 

Fredag

 

Tyst fredag

enslig fredag

fredagen som är lika vemodig som föråldrade gränder

fredag för sjuka lata tankar

fredag för långdragna listiga gäspningar

fredagar utan väntan

fredag för underkastelse

det tomma hemmet

det dystera hemmet

hemmet som är stängt mot ungdomens anfall

mörkrets hem och solens illusion

ensamhetens och spådomens och tvivlets hem

Oh! vad fridfullt och högfärdigt passerade den

mitt liv som en förunderlig vattendrag

i hjärtat av dessa tysta ödsliga fredagar

i hjärtat av dessa tomma prosaiska hem

Oh! vad fridfullt och högfärdigt passerade den

 

 

جمعه

جمعه ی ساکت
جمعه ی متروک
جمعه ی چون کوچه های کهنه ‚ غم انگیز
جمعه ی اندیشه های تنبل بیمار
جمعه ی خمیازه های موذی کشدار
جمعه ی بی انتظار
 جمعه ی تسلیم
خانه ی خالی
خانه ی دلگیر
خانه ی دربسته بر هجوم جوانی
خانه ی تاریکی و تصور خورشید
خانه ی تنهایی و تفأل و تردید
خانه ی پرده ‚ کتاب  ‚ گنجه ‚ تصاویر
آه چه آرام و پر غرور گذر داشت
 زندگی من چو جویبار غریبی
 در دل این جمعه های ساکت متروک
 در دل این خانه های خالی دلگیر
 آه چه آرام و پر غرور گذر داشت ...

 

Present

Jag talar från nattens yttersta gräns

från mörkrets yttersta gräns

och från nattes yttersta gräns

om du kommer hem till mig, ta med dig en lampa snälla du

och en fallucka genom vilken

jag kan titta på den lyckliga grändens vimmel

 

 

 

هدیه

من از نهایت شب حرف میزنم
من از نهایت تاریکی
و از نهایت شب حرف میزنم
اگر به خانه من آمدی برای من ای مهربان چراغ بیار
و یک دریچه که از آن
به ازدحام کوچه ی خوشبخت بنگرم

 

 

 

INDEX