|

Rosa Jamali
Översättning:
Sohrab Rahimi
شعر های رزا جمالی
ترجمه به سوئدی از سهراب رحیمی
تهران در
بغلم
تهران در بغلم
رو به احتضار
به ماده گاوی پیر
می ماند که زوزه می کشد آرام و رام
تن اش را به موهایم
می مالد
فردا لاشه ای ست که
سپور خیابان جمع اش می کند
به لگد های ماده
سگی پناه می برم
و جسدم را به خدا
می سپارم.
برگرفته از مجموعه
ي "براي ادامه ي اين ماجرايِ پليسي قهوه اي دم كرده ام..."
Teheran i mitt famn
Teheran i mitt famn
lutad mot döden
liknar en gammal kossa som
vrålar sakta och säkert
nuddar sin kropp vid mitt hår
imorgon är en död kropp
som skyfflas av städaren på
gatan
Jag söker skydd hos hundens kick
och lämnar min kropp till Gud.
زواياي اين قاب
1
سال ها از آنروز
گذشته است
كه من به چهره ي
پيرم در آينه نگاه مي كنم
سال ها ازآنروز
گذشته است
كه من به ماسه
هايي كه شكم داده اند بر تختم لو مي روم
سال ها از آنروز
گذشته است
2
اين حكايت از
مويرگ هاي دهليزي ست كه شما نمي بينيدش
3
اين گاو كه
سالهاست از سينه ام مكيده است
و تنگ در قابم كه
فرو رفته ام
4
مي دانستم كه
توجيه اش آسان نيست
اين قاعده خلافِ
جريان بود
و ما از ابهامات
آن بي خبر بوديم
يك اتفاقٍِِ نادر
كه به قانون هاي
طبيعي توجيه نمي شود
و ما در كتِ آن
سال هاست كه مانده ايم
5
اين زمينِ عاريتي
بخشي ازآن جزيره ي آبسكون است
فقدان دستي كه
منجر به بن بست شد
و نقش هايي كه رسم
شده بودند
براي ترسيم اين
منحني به پرگار نيازي نبود
6
اسب هايي ست كه بي
وقفه در خونم مي خوانند
آن اسب ها كه
ياران خوني منند
اين شكل ها به
شعاع آن منحني بسته اند
درخت ساكني ست
كه بر اشكوبه ها
ريشه كرده است
7
نمي شد به بازي
عقربه ها پايان داد
به ثانيه هاي
شكسته برنمي گرديم
روزهايي كه در پي
هم چيده ام
و اسب هايي كه از
بازي من گريخته اند
8
حصيري كه روي آن
خوابيده بودي
من به سكون اين
خانه بدجور عادت كرده ام
چيزي كه قرار بود
از مركز زمين دور شود
و ترا به من
برساند
9
قرني از تو گذشته
است
و ما كه در اين
خانه مانده ايم ....
10
ابعاد گذشته تغيير
كرده است
و اين منحصر به
رنگ سقف نيست
حروفي كه ما را
چون ساكنان اين سرزمين پذيرفتند
و چنانكه مجرمي از
اين خاك گريختند
و ما به سكونِ اين
شهر عادت كرديم .
Den här ramens vinklar
1
Många år
har gått sedan den dagen
då jag
betraktade mitt gamla ansikte i spegeln
många år
har gått sedan dess
då jag
avslöjas på de grus som
lutar mot
min säng
många år
har gått
2
denna
berättelse är om labiryntkapillärer som ni inte ser
3
denna ko
som sedan några år sugit på mitt bröst
och jag
som trångt har blivit intryckt i min ram
4
jag visste
att dess förklaring inte är lätt
denna
regel var ovetande om dess oklarheter
en sällsam händelse
som inte
kan förklaras av naturliga lagar
och vi har
förblivit i skuggan av de åren
5
denna
lånade jord är en del av denna ö
saknad av
en hand som resulterade i återvändsgränd
för att
rita denna kurva behövdes ingen passare
6
det finns
höstar som oavbrutet sjunger i de hästar
som är
mina blodsvänner
dess
bilder beror på krokens radie
det är ett
stillsamt träd
som har
byggt bo på vinter
7
det gick
inte att avsluta visarnas lekar
vi
återvänder inte till brutna sekunder
de dagar vi ställt bakom
varann
och hästar
som rymt från mina lekar
8
den
hlammatta du hade lagt dig på
jag har
vant mig vid detta hus tystnad
saken som
var på väg att avlägsna sig
från
jordens mitt
och ta dig
till mig
9
det har
gått en sekel sedan dig
och vi som
återstått i detta hus
10
tidigare
perspektiv har ändrats
och detta
rör inte enbart takets färg
de ord som
accepterade oss som detta lands invånare
och som
skyldiga rymde från denna jord
och vi
vande oss vid denna stads tystnad.
تك
سلوليِ ساعت
چيزي
به اشتباه مي ميرد
و
آفتاب كه نم برداشته است ، خيس و مات است
اگر
به اين خطوط ادامه دهم؛
آن شيء
منجمد كه اسيرِ دست توست به اشتباه مي لغزد
و گرنه
چندي ست كه روز به پايان رسيده است.
پوك به
خانه كه مي رسم
چندي
به مكعب ها خيره ام
جريان
ِ ساكنِ آب بود
و
آفتاب كه نم بر نمي داشت
بر
سپيدي اين همه كاغذ
بر رخت
هاي پيرم كه گريه كرده بودم !
عناصري
جزء به جزء كه به من وابسته اند
و از
خونِ من رنگ مي گيرند.
اين
سرزمين كه بي وقفه بر من مي بارد!
و ماه
كه هنوز پهناور است .
اينجا
بر ديرك باريكي يخ بسته ام
و براي
ِ توست كه زمان را به رودخانه ريخته ام
زمان
هوسِ تندي بود كه از دستم رفت !
اين
لحظه ها كه به آساني پاك مي شوند...
به كبودي اين ديوار مي مانيم
من و اين رختِ تاريك
كه به جوي آب ريخته ايم.
گوساله
ايست كه از مرگ شير مي نوشد...
اين
چيست
كه بر
زمينه اي خنثي ته رنگ مي گيرد؟
مي شد
رنگِ ديگري داشته باشد
روزهاست كه به نخي بندم...
ماهي
چروك كه از سقف مي افتد...
بوران
است
در دور
دست سنگي سست مي شود
تصويري
از انجماد كه روي شيشه مانده است
پلي كه
اينجا شكسته است
و سكوت
كه روي نوارِ فلزي جاري ست
همه
چيز قرار است كه به نقطه اي كور بينجامد.
Timmans encell
Någonting dör av misstag
och solen som är fuktig av våt och oklar
om jag fortsätter på dessa rader
kommer det frusna tinget som är fången i
din hand att glida av misstag
Annars har den dagen sedan länge tagit slut
helt tom når till hemmet
glor ett tag i kvadrater
Det var vattnets lugna flöde
och solen som ej avgav fukt
på all denna sidas vita
på mina gamla kläder som jag hade gråtit
tingen del för del som är beroende av mig
och får färg av mitt blod
detta land som utan uppehåll regnar på mig
och månen som fortfarande är vid
Här har jag frusit på en smal stolpe
och för din skull har jag kastat bort tiden
Tiden var en snabb frestelse som gled mig ur händerna
Dessa ögonblick som så lätt suddas bort
vi liknar denna väggs blåa
jag och denna mörka klänning
som runnit i denna å
Det är en kalv som dricker mjölk ur döden
vad är detta
som bottnar på en neutral bakgrund
Den kunde ha en annan färg
Länge har jag hängt på en tråd
en vissen fisk som hänger från ett träd
skrynklig fisk
som faller från taket
Det är storm
fjärran är det en sten som slaknar
bilden av en förfrysning som återstår över glaset
barn som brutits här
och tystnaden som rinner över metalliska bandet
Det är bestämt
att allting ska sluta i en blind punkt.
INDEX
|