www.sahneha.com   Sohrab Rahimi

  شعر ايران   شعرجهان   داستان   مقاله   مصاحبه    معرفي کتاب    اخبار   لينکها   تماس    صفحه اول   ديجيتالي  Swedish

 

Om Maryam Hooleh och hennes bok; ”förbannelsens bås”=”Badjejenefrin”

Sohrab rahimi

   I dessa dikter ser vi en poet som reser sig mot ett patriarkaliskt samhälle där männen äger allt inklusive sina kvinnor. Poeten Maryam Hooleh hör till de nya unga poeterna som tagit avstånd ifrån vackra ord och överflödiga metaforer för att ägna sig mer åt poesins kärna, nämligen livet, och sanningen bakom den maskerade gåtfulla litteraturarvet. Hooleh hör till den skara av poeter som efter revolutionens nederlag, hittade andra vägar än politiska paroller i diktkonsten. Hooleh använder sig av enkla ord. Hon beskriver i dessa dikter; sitt liv, som kvinna, som mor, och som hustru. Hon beskriver de problem och de svårigheter hon möter i sitt möte med myndigheterna och det patriarkala samhället. Hon blir enligt dessa dikter ett offer för det manliga samhällets grymma diktatur och fundamentalistiska tänkande.

Hon beskriver samhällets filosofer och präster, makthavarna och det strängt traditionella samhället, på ett sätt som får läsaren att skratta och gråta samtidigt. Hon ifrågasätter alla samhällets värderingar och banar väg för en ny våg av tänkande, skrivande och framförallt agerande gentemot det fossila samhället som med hjälp av religion och tradition straffar alla former av tänkande. Hooleh avslöjar de falska profeterna och får läsaren att inse att ingenting är heligt och att allt kan ifrågasättas.

  Poeten Maryam Hooleh föddes 1978 i Iran och debuterade vid 20-årsåldern med en diktsamling under namnet; Atens gränder. Trots sin ringa ålder räknas Hooleh till de största rösterna inom den moderna lyriken i Iran.

  ”Förbannelsens bås” eller ”badjeje nefrin” som det heter på persiska är en bok med hög kvalitet. Språket är enkelt, utan komplicerade ord. Poeten tilltalar läsarna med ett enkelt och vardagligt språk. Stilen är ren. Poeten har ett eget språk, en egen värld och läsaren upptäcker hela tiden nya saker. I Sverige skulle många läsare speciellt kvinnor uppskatta verket för sin öppenhet och sin kämpeglöd, då verket är ett feministiskt underverk. Omslaget till boken är fint, enkelt och praktiskt. Bilden på poeten i baksidan av boken, underlättar för den iranske läsaren att sluta bekantskap med ett nytt stort porträtt inom den samtida moderna litteraturen i Iran. Den här boken kan mäta sig med de riktigt stora inom den samtida iranska litteraturen. Sett ur ett historiskt perspektiv är verket en av de största i sitt slag med tanke på att det är en kvinna som genom sina dikter banar väg för en ny ström, en ny värld. Här har vi alltså en kvinna som gnom orden kämpar och är fast besluten att stanna kvar inom litteraturens värld.

 

 

Maryam Hooleh

Översättning från persiska: Sohrab Rahimi 

 

Ensam bilen

 

Jag jobbar bra , som en bil

även  om jag är yngre än de här bilarna som du ser

är min körning utmärkt

oftast tävlar jag med mina grannar

men bara för detta

tävling

vägens meningslöshet vet enbart vägen

människans meningslöshet vet ingen

alltid söver ena änden av denna triangel de övriga

ena änden av denna triangel som har drömt att han är gud .

Men det är bara den som vet sanningen

min körning är utan tvekan bra

jag kan köra över vem jag vill när jag vill

jag kan skjutsa vem jag vill där han står

jag kan tuta till kvinnor

( naturligtvis detta bredvid min mage

eftersom denna bilens stolar är sydda manligt )

jag står i tjänst till vissa man

så de inte står utan förare

varje man i sin storlek

min bil är liten

men den funkar bra

 

trots detta sjunker jag i mig själv på nätterna

mörkret av dessa dagar som gått , omger mig

men lyktstolparna väntar på mig

lyktstolparna väntar på mig .


Jag skäms

 

Jag skäms för att jag är muslim

Jag skäms för att jag är kristen

Jag skäms för att jag är relgijös

Jag skäms för att jag är ateist

Jag skäms över att jag är en människa

                                                 och tagit jorden ifrån andra djur ! 


 

En meter och några centimeter uppifrån

 

Mitt huvud nådde Eifel

Vad skall jag göra nu då?

Skall jag räcka tungan åt bergen

som inte släpper igenom vinden?

Eller skall jag skratta åt profeter

som förblivit dvärgar?

Från den stund då mitt huvud nådde hemofilias tak

och epilepsins väggar krossade mig

sade någon till mig att det fanns något högre

Högsta ställningen är smärtans ställning

Nu har mitt huvud nått Eifel

eller passerat den(vet jag inte)

Men molnen väter fortfarande min kropp uppifrån

Jag vill inte ha en kropp utan lik

Därför tror jag att hepatit B eller Aids

är den högsta möjliga saken.

Det är törsten som drar mig framåt

även om min älskare där nere

med en meter och några centimeter längd

är redo att ligga med en nätliknande jätte.


Civilisation

 

 Kommer ihåg Nietzsche

som höll vackra tal

även om hans sjukdom

inte var lika allvarlig

som hans förfäder

så att för den skull

dess feber

skulle dröja i tvåtusen år

men hur vore det

om alla vackra ord

tog slut

och människorna

rev ner

sjukhusens murar.

 


Vilken vacker kvinna

 

 Jag vill inte tala om min lycka

se på min mörka sida

som ligger i bibliotekets tunnlar

Taket rasar ner

och hälften av mitt lik

återvänder till de levandes värld

Jag slickar min glass

och säger detta till dig

Du gräver ner dig på din plats: vilken vacker kvinna!

Jag slickar min glass

och betraktar mitt kala huvud i fickan

Du gräver ner dig på din plats: vilken vacker kvinna!

Jag slickar min glass

och virar mina fötter runt mitt huvud

för att ha något att förlora i vinden

Du gräver ner dig på din plats: vilken vacker kvinna!

Jag vill inte tala om min lycka

men vilken vacker kvinna!