www.sahneha.com

  شعر ايران   شعرجهان   داستان   مقاله   مصاحبه    معرفي کتاب    اخبار   لينکها   تماس    صفحه اول   ديجيتالي  Swedish

 

 

Azita Ghahreman

dikter i översättning av

Sohrab Rahimi

 

böcker på persiska

·        Avazhaaye havva (Evas sånger)

·        Tabdishaaye paeezi (höstens skulpturer)

·        Faramooshi aine sadei daarad (glömskan har en enkel ceremoni)

Azita Ghahreman föddes 1962 i Iran. Efter att ha utbildat sig som lärare, studerade hon språk, litteratur och mytologi. Azita debuterade som poet 1990. Hennes första bok ”avazhaaye havva” (Evas sånger) blev mycket uppmärksammad i iransk media. Den andra boken ”tandishaaye paeezi” (höstens skulpturer) kom ut 1996. Den tredje diktsamlingen ”faramooshi aine sadei daarad” (glömskan har en enkel ceremoni) kom ut 2002 och nominerades till årets bästa diktsamling och fick mycket bra kritik i iransk press.

Azita Ghahreman har även haft uppdrag i FN och arbetat för organisationen ”läkare utan gränser”. Hennes dikter är översatta till franska, holländska, engelska, tyska och svenska och hon har haft föredrag och poesiuppläsningar i Sverige, Holland, Tyskland och Frankrike

   Azitas dikter behandlar människans möte med det ofrånkomliga och det som uppstår i varje kontakt med tingen och skeendena runtomkring oss. I Azitas tidigare dikter finns spår av sorg över en förlorad barndom och författarens uppväxt i ett religiöst land, som begränsar kvinnors levnadsvillkor.

I de senare dikterna från nittiotalet finns en mognare hållning till världen och språket. Här utforskar Azita människans begränsningar och försöker komma underfund med ångestens drivkraft. Genom skapandet försöker hon göra sig fri från de förutbestämda, förutfattade meningarna om vad som är rätt och fel.

 I de dikter som har skrivits efter 2000, framträder en lekfull poet som laborerar mer med orden, språket och historien. Azitas filosofiska och mytologiska studier lämnar spår i dikterna, språket återupptäcks och hon närmar sig sin omvärld på ett nytt sätt. Sagornas värld ersätts av en bitter verklighet som skildras med ironi och filosofisk beundran över de stora och små händelserna i denna vida värld. Men det vore fel att betrakta Azita Ghahreman som en politisk poet.

 Dikterna är varken sammanbundna i tid eller rum utan kan betecknas som universella och tidlösa, samtidigt som de är präglade av en iransk kvinnas liv och öde. De senare dikterna innehåller också erotik och anknyter därmed till en sida av den persiska lyriktraditionen som få iranska kvinnor idag vågar närma sig så öppet och starkt.I Azita Ghahremans poetiska värld, gör den tusenåriga persiska litteraturen ständigt sig påmind 

 

Kroppens meningar är ofullständiga

 

Men om du ser under mitt korta hår

Mitt långa hår upp till knäet

Klippt och skuren

Och under den med en mörk scarf och lerig nagel

Mörka glasögon

Och blod sprungen till mitt knä

Och där har jag stått träd

Ovanför det trädet

En fågel som skakar i mitt vita fjäder

Om du ser mig naken

En blå lätt ängel på mitt bröst

Och en sten på min hals

Sover på mina knän i skuggornas tyngd

En upponervänd himmel med gröna blad

och skott av solens salvor på pannan

och skurna randiga ljus

som slingrar sig runt jorden

vattnet som jag går

har samlat mig själv i min näve

droppe för droppe faller i denna språng

mot dig

och jordens ansikte

förloras och hittas

odjuret som

plockar regnets rötter

slår mot dina ord

havets röst

och långa armar från Goa till Malmö

lägger på rivningar

skorrandet av andningens botten

din blick som jag drunknar

och visar själens djup till dig i vinden

streck och punkter kroppens meningar som ofullständigt

brinner

skrämda av din kärleks attack

om du ser mig naken

med åker och kråka

och trötthet, jag kan inte och vill inte gå

har inte och skall sova och vill inte

kom

med stavningen av varats imperfektum

hantverken i Isfahan

Kalkuttas rökelser, blå minarer och gyllene tak

med morgnar som moln skrynkliga och kall kaffe

med döda telefoner och pappersrester

har gått med vinden är jag glömd

och har spottat skönheten på Gud

avskyr tvivlets unkenhet, kär i galenskap

ta mig nu någon hård

på kanten av denna flöjt, kalla höga strupe

som jag kastas för att inte ramla

ta mig hårt tills jag faller

spy upp mitt eget blod

tömmas på mina döda

och tåg som aldrig kommer fram

och hus till hus förlorade skepp

och en dröm av grus i denna odjurets tid

därför kalla mig vackert nu

och kortfatta mig i dig vackert kalla mig

räds ej att inte ta på

odjurets ansikte

i en spiral som blev en trappuppgång av kroppar

den sköra mörker av fjärilens sköra gardiner

på nakenhetens sida här

om du kommer till de rum som jag ej sett utan dig

och vi väntade på dig

med knappar, torkade blommor

och gula blad

badbora, tamar, root

physia, Soudabeh, ön och auster

med döden täckte jag en del av mitt ansikte

ibland dess fötter

deras magar, era läppar, våra bröst

och det var inte alltid lite mer än det som borde

vi och feber i en vidd som måne en skärande blad i vattnet

ända tills vår öken öppnas i flammor

och fåglar som sover på din axel i mitt huvud

kom! Var inte rädd för dina brutna fingrar som jag hämtat

för att du skall klistra mig till mina fingrar

för att jag skall börja från dig kommer jag att gå igen

 

 

Det gamla paraplyet

1

Hur har hon kommit hit

sådan lång väg

denna kvinna med sin grå regnkappa

och sitt vemodiga paraply

utan att knacka på dörren

eller säga ett enda ord

anlände hon och satt bredvid mig

bredvid falluckan

drack hon ur samma tekopp

jag tittade igenom hennes ögon igen

en gång körsbärets knoppande

en gång lövfällningen av akacior och jasminer

och sedan visste jag att

hos de rivna bladen

som gick bort med vinden

inte fanns någon nyhet.

Livet är trettio år gammal

man kan bara böja sig framåt

och gråta över mängden av

upp- och nervända flaggor

och lukta på

den bittra parfymen

utmed minuternas olycksbådande

 

2

Vår höst har återigen kommit

mogna vildplommon och persimoner

regnet och nakna ekollon

det halvbrända bladet av

Platon och pil

som om vi bara blundade

fortfarande fanns

den halvdruckna koppen på bordet.

Vi bara blinkade

och världen var tom

på älskare

som var vi.

 

3

Nu är jag en uppsvullen lik

över mina dagar

men varken bladen täcker mig

eller måsarna skuggar över

denna blåa panna

varken knoppar letar efter

eller snön fyller

mina ådrors klyftor.

De sade: det finns ingen väg vid denna sida

så färglös jag har blivit

att även döden glömt  mig

 

4

svarta fågelspillningar

på jaspis, på glasets marmor

numera är jag finnig och ensam

som en staty

övergiven i regnet

eller en ung mans önskningar fulla av hål

som kommit tillbaka

från kriget

med en agatring i fickan

och fingrar

som tuggats av elden.

 

5

Så sliten som jag är

som en skjorta som är använd tusen gånger

vilken okänd vind

har kastat mig hit?

med min själs ihoplappade

med denna vissna röst

när jag passerar

igenom höstliga dörrar

är jag i dina ögon

inget annat än

rynkiga händer

som bitit

i ett gammalt äpple

 

6

Jag söker vatten

men jag har ingen mun

utan händer och armar

omfamnar jag dig

under denna lilla plåttak

har vi bara våra drömmar

och den långa raden av myror

som passerar över förvirrade sinnen.

Mörkret droppar

bakom rädslornas isolering

denna överraskning

kommer att föra bort oss

utan att vi ens druckit

den klunk vi sökte

 

7

Vem är det som frågar om kvinnan

 med en grå regnkappa och ett gammal paraplys

 kommande och gående

tuggade naglar

kommer inte att avslöja dig

när Du gång på gång

vikt biljetten

dina tårar

kommer inte att fylla

nattens håla.

Natten har passerat

förbi vår själ

bosatt sig i vår röst

med sina vilsna fåglar och mörka moln.

 

8

Blod kastad på meningars vägg

men min röst når inte dig

jag drunknar bredvid dig

och du ser ingenting

utom en förvånad kvinna

som står på knä

bredvid fällan av lekens rutor

och ser stökiga räls

i djupet av minuter

som växlaren

som gör i ordning

de krokiga linjerna

en skakig lykta

snurrar kring dina drömmar

så att du kan se döda ord

och en flamberande mun

som smälter över din skelett.

 

9

Världens rum

är det ändlösa spelets hålor

vad har försvunnit?

Är det en grön kula?

Jag har gnuggat denna biljett

gång på gång i min flicka

denna mynt

har jag klämt i min hand

bussar passerar förbi

och gula telefonkiosk syns

men hur mycket kan man avlägsna sig

från en kvinna med en grå regnkappa

som tittar på sin klocka

gång på gång

och vet mycket väl

himlen kommer aldrig att fälla regn

och vinden har tagit med sig

den gatan

som med en våt gran

anslöt sig till källan

och den gröna kulan

har för alltid glidit

från hans handflata.

Det är lönlöst att slå på dörrar

och passera igenom bredvidliggande rum

att dra gardiner åt sidan

och öppna falluckan

för att återigen se

månen som lyser som alltid

på den kvinnans axlar

som har en grå regnkappa

och ett gammalt paraply.

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------

 

 

Med en röd blomma

 

Passera med en röd blomma

igenom svarta skjortor

och trottoarens slitna flaggor

det finns ingen annan väg

kom ner

med din röda blomma

från bladets vänstra hörn

passera igenom

linjer och paragrafer

sväng mot mina minnen

möt mig

i ett gammalt och gult hus

som   har rostiga gängor

och falluckor täckta av gräs och murgröna

sammanblandad och spänstig

är dammet av tingen

årens vemodiga hölje

runt skräcken

med din röda blomma

kom, kom

och på ett sätt de inte kan se

peka på

paradisets dörr.

 

 

 ------------------------------------------------------------------------------

 

 

 

Även…

 

Även när du inte är här

sitter du framför  mig

och lampan brinner bredvid dig

Hur kunde all den vita öken

bli en vit liten duk

på en gummas knä

med den svarta näckrosens vemodiga avtryck

och klockans pendel

som blev en gul myra

och tuggade sönder våra fingrar

dina omogna kinders heta doft

och färgen av de vinbär

som vi hade plockat

rött rött

och elden läste böckerna

och vinden bläddrade oss

Även när Du inte är här

står Du framför oss

hänger upp lampan i mörkret

och kallar oss vid våra namn.