www.sahneha.com   Sohrab Rahimi

  شعر ايران   شعرجهان   داستان   مقاله   مصاحبه    معرفي کتاب    اخبار   لينکها   تماس    صفحه اول   ديجيتالي  Swedish

 

اشعار سهراب رحیمی

 

ترجمه به ترکی توسط نسیم جعفری

این اشعار از کتاب؛ نامه ای برای تو؛ انتخاب شده اند

 

 

لحظه ويرانی


نشسته‌ام همين‌جا                       
در عُمقِ صندلی                             
و نگاه می‌کنم به تو                      
که پنهان شده‌ای                         
در اوجِ سايه‌ها.                            
نگاه کن!                                    
اين‌جا لحظه انهدامِ زمين است    
زيرِ پای من.                               
نگاه کن
اين‌جا زمان از زيرِ پايم می‌گُريزد.
خيلی وقت است شعری ننوشته‌ام.
از همين‌جا که هستم
آوازِ تو را در قلبم تکرار می‌کنم.      
اگر نگاه کنی                            
اسکلتِ جوانی‌ام را
پُشتِ ميزهای عادت می‌بينی.
اين‌جا لحظه ويرانیِ من است.               

 

ترجمه :

 

" وئرانلیق لحظه سی"

ائیله بوردا اوتورموشام
صندلی نین درین لیگینده
و باخیرام سنه
کی گیزله نمیشن     
کولگه له رین ذیروه سینده
باخ !
 بورا یئرین بئییندن گئتمه لحظه سی دیر

منیم آیاغیمین آلتیندا
باخ
بورادا یئر منیم ایاغیمین آلتیندان قاچیر
چوخ زاماندیر بیر شئعر یازمامیشام
بورادا کی وارام

سنین شارکی سینی اوز اوره گیمده تیکرار ائدیره م
باخسان
جوانلیق جنده گیمی

عادت میزلر اوزه رینده گؤره بیلرسن
بورا منیم وئرانلیق لحظه م دیر .

 

.................................................................................................................
دالانِ انتظار

 

در من چه مُرده است

که زمان را از ياد می‌بَرَم                      
و مکان در برابرم سياه می‌شود.       

باران که می‌ريزد                             
تکه‌هايم را لِه می‌کند                     
و در باد می‌پَراکَنَد.                     

آفتاب تا بيايد                               
پوستِ شرقی‌ام می‌پوسد
و می‌ريزد در دالانِ انتظاری
که عُمقِ تاريکش صدا را می‌بَلعَد
تصوير را می‌بَلعَد
و مرا می‌بلعد
و غَرق می‌کند
در قابِ صدای خسته‌ای
که جوانی‌ام را خُشکانْد
و ريخت در راه
در انتظارِ آمدنِ کسی که هرگز نمی‌آيد.


 

 

 

 

ترجمه :

 



                            " گؤزله مک دالانی "

 

منده نمه نه اولوبدو

کی زامانی اونودموشام      
و مکان اونومده قارالیر

 

یاغیش کی جالانیر
تیکه له ریمی ازیر
و داغیدیر یئل ده .  

گونش گله نه قدر
شرقلیک دریم چورو یه جکدیر

تؤکوله جکدیر گؤزله مک دالانینا
کی قارانلوغون درینلی گی سسی اوتار
شکیلی اوتار
و منیده اوتار
و بوغار
بیر یورغون سسین قابیندا
کی جاوانلیغیمی قوروتدو
و توکدور یولا
بیر کیمین گؤزله مه گینده کی هئچ زامان گلمه یه جکدیر.

…………………………………………………………………………………………..

 


اتاق‌های تنها

و رفتن                                       
سفری تلخ بود                            
در امتدادِ زمان.                            
پنهان                                       
در پُشت زاويه غُروب                    
به تماشا ‌نشستم
مرگِ خود را                                          

و سفر کردم                              
از اتاق‌های تنها               
تا پنجره‌های نمناک           
از حاشيه خيال               
تا سايه‌های مرگ.            
سفر کردم                           
در متن سکوت.                  
ممتد شدم
در گوشه‌های قاب.
در باد رفتم                        
بی‌تاب شدم                     
بر‌باد رفتم.                  

ترجمه :

 

 

           " تک اوتاقلار "

 

 

و گئدیش

آجی بیر سفر
زامانین امتدادیندا
گیزلین
گون باتانین دالیندا
باخماغا اؤتوردوم

اوز اولومومو          

و سفر ائتدیم
یالنیز اتاق لاردان
شئه آتوشگه لره
خیال حاشیه سیندن
اولوم کولگه لرینه
سفر ائتدیم    
سکوت بتنینده
چکیلدیم
قاب بوجاقلاریندا
یئل ده گئتدیم
قرارسیزلاندیم
بئییندن گئتدیم.

 

……………………………………………………………………………………….

کابوس بيداری


بيا
لحظه‌ها را دورِ اين صَحيفه يک‌جوری امضا‌کن ديگر.
نوشتن‌‌و‌انتظار و‌چرخيدنِ عَقربه‌ها گِردِ ويرانه‌های من.
باورکن چيزيم نيست،
فقط دارم کمی می‌ميرم.
حالا تو تشريح کن مرا
اگر نمی‌خواهی تشييع کن مرا
من از سکوت زاده شدم
و از تنهايیِ لحظه‌ها
و لحظه‌های تنها گذشتم
تا خودم را در تو گُم کنم.
دريچه‌های سياه،‌نقطه،‌خط،‌دايره
تکرار می‌شودـ
درها‌و‌ديوارها و صندلی‌ها
به آمدنت چشم دوخته‌اند
از صدا عُبور کن
و در آن سوی زخم، از پُشتِ قرمزهای سوخته پيداکن مرا.‌
يک نفر هر شب در رؤياهای من
خود را دار می‌زند
در پشت گام‌های باران
بر صفحه سفيد باد.

 

 

 

ترجمه :

 

" اویاقلیق کابوسو "

 

گل !
لحظه لره بو صفحه نین دره سینده جیزیق چک بیر تهر
یازماف و گؤزله مک و عقره به لرین دولانماسی منیم خارابالیق لاریمین باشینا .
اینان هئچ شئییم دئییر ،
آزجا اؤلورم یالنیز .
ایندی سن آچ منی
ایر ایسته میرسن تشییع ائت منی
من سکوتدان دوغولموشام
و لحظه لرین یالنیزلیغیندان
و یالنیزلیق لحظه لردن کئچدیم
اؤزومو سنده ایتیرمه گه
قارالیق دلیک له ری،نقطه، خط، دایرا
باشدان باشلانیرلار
قاپیلار و دووارلار و صندل لر
گلمه گینه گؤز تیکیب لر
سسدن کئچ
‌و یارانین اوتاییندا، قیرمیز یانیق لارین دالیندان تاپ منی.
بیر کیمسه گونده گئجه لر یوخومدا
اؤزونو آسلاییر
یاغیش آددیملارینین دالیندا
یئلین آغ صحیفه سینده.

 

 

................................................................................................

 

 

بَر بالِ کَهکَشان


روی باد می‌نويسم              
از زبانِ برگ‌ها                    
از زبانِ شاخه‌ها.                   
موهات مُنعکس می‌شود       
در گُذرگاهِ ياد                         
و عَطرِ نَفَس‌هات               
می‌چکد                            
بَر بالِ ثانيه.                         
گردشِ پاشنه                     
بَر صفحه کوچه
و مَحوِ‌جای پا
پيچشِ کارد
در بُشقاب
و شکستنِ مِه                   
در‌قاب.
نَقشِ قلب
در عُمقِ تنهايی                 
سنگ می‌شود بَر بالِ کَهکَشان.

 

ترجمه :

 

کهکشان قانادیندا " "





یئل اوستونده یازیرام

یاپراقلار دیلیندن
بوداق لار دیلیندن 
ساچاقلارین شووگه له نیر
یادلار کئچه رینده
و نفس لرینین عطری
داملاییر
ثانیه لرین قانادینا
دابان دولانماسیندا
کوچه صحیفه سینده
و آیاق ایزین ایتمه سینده
کاردین بورولماسیندا
دوروده
و دومان سینماسیندا
قابدا .
کؤنول نقشینده
یالقیزلیقین درین لیگینده
داش اولور کهکشان قانادینا

 

 

 

 

 

 

 

INDEX