www.sahneha.com  sohrab rahimi

  شعر ايران   شعرجهان   داستان   مقاله   مصاحبه    معرفي کتاب    اخبار   لينکها   تماس    صفحه اول   نشرديجيتالي     Swedish

 

Sohrab Rahimi

tranlation to french: Batoul Azizpour

Sohrab Rahimi né à Chahar Mahal et Bakhtiyari ( en Iran) en 1962. Il réside en Suède  depuis 1986.

Il a commencé ses activités littéraires en 1990 et ses premiers poèmes furent publié dans les journaux suédois de la même année.

Egalemant, il collabore avec des journaux persanophones à l’étranger. Au cours des trois années 1997/1999 il était le rédacteur en  chef  du périodique Assar. Rahimi écrit aussi des poèmes, des articles et des critiques littéraires en suédois dans différants  journaux.

Il est membre de l’Association des Ecrivains Suédois, le PEN et l’Association des Traducteurs Suédois.

A  plusieurs reprises Sohrab Rahimi en tant que professeur invité des écoles supérieures et universités en Suède, il a donné une série de conférences sur la poésie persane.

 

Œuvres

1- La maison des rêves, 1995 Suède.

2- Les noyaux pourris du temps, (bilingue suédois/persan), 1996 Suède.

3- Le baume blanc, 1998 Suède.

4- Une missive pour toi, 2006 Iran.

5- La traduction des poèmes d’ Azita Ghahraman du persan en suédois.

6- En ce moment Sohrab Rahimi est en train de traduire la poésie contemporaine suédoise en persan.

 

 

Corridor d'attente

/ دالانِ انتظار سهراب رحیمی

Quelle chose est morte en moi

Que j’en oublie le temps

Pour ne voir que de l’obscurité devant moi.

 

Quand la pluie tombe

Ecrase mes membres

Et les éparpille dans le vent.

 

Des que le soleil se lève

Ma peau orientale se met à pourrir

Et se déverse dans un corridor d’attente

La profondeur de sa noirceur avale la voix

Comme il avale l’image et moi-même

Il me coulera dans l’encadrement d’une voix lasse

Qui avait fané ma jeunesse

Et l'a versée sur le chemin

Dans l’attente de ce qui ne vient jamais.

 

Moment de destruction

لحظه ويرانی / سهراب رحیمی

Je suis assis ici même

Au fond du fauteuil

Et je te regarde

Toi qui t'es cachée

A la hauteur des ombres

Regarde!

Sous mes pieds

Voici le moment de la destruction de la terre

Regarde!

Ici, le temps s'enfuit sous mes pieds.

Il y a longtemps que je n'ai pas écrit un poème

De là où je suis

Je répète ton chant dans mon coeur

Si tu regardes bien

Tu verras derrière les tables familières

Le squelette de ma jeunesse

Voici le moment de ma destruction.

 

 

Cauchemar en éveil

کابوس بيداری / سهراب رحیمی
Viens donc

Et d’une manière ou d’une autre

Signe les instants autour cette page

L'écriture, l’attente et la rotation des aiguilles dans le sens de ma ruine

Sois sûr qu’il ne se passera rien de grave

Je suis simplement en train de mourir un peu

Maintenant c’est à toi de me décrire

Si tu ne veux pas, alors assiste à mes funérailles

 

Je suis né du silence

J’ai traversé des moments de solitude

Et vécu des instants reclus

Pour être enfin perdu en toi.

 

Les  lucarnes obscures, le point, la ligne, le cercle se répètent

Les portes, les murs et les sièges

Attendent avec passion ta venue

 

Franchis le mur du bruit

Et au- delà de la blessure, retrouve-moi derrière des rouges brûlés

 

Quelqu’un se pend chaque nuit

Dans mes rêves

Derrière les pas de la pluie

Et sur la page blanche du vent.

 

Chambres isolées

اتاق‌های تنها/ سهراب رحیمی
Partir

Etait un voyage amer

A travers le temps

Caché dans l'angle

Du dernier coucher de soleil

Contempler ma mort

 

J'ai voyagé

De chambres isolées

Aux lucarnes humides

En marge de l'imagination

Jusqu'aux ombres de la mort

 

J'ai voyagé

Au fond du silence

Je me prolongeais

Jusqu'aux coins du cadre

Et j'allais dans le vent

Enfin je n'ai plus résisté

Emporté par le vent.

 

Sur les ailes de la galaxie

بَر بالِ کَهکَشان / سهراب رحیمی
Du langage des feuilles

Du langage des branches

J'écris sur le vent

Tes cheveux se reflètent

Dans le passage du vent

Le parfum de ton souffle coule

Sur les ailes de l'instant.

 

Mouvement du talon sur la page des ruelles

Empreinte effacée

Rotation du couteau

Dans l'écuelle

Et la brume brisée

Dans le cadre

Et l'image du cœur

Au plus profond de la solitude

Devient une pierre

Lancée sur les ailes de la galaxie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

دالانِ انتظار  / سهراب رحیمی

در من چه مُرده است
که زمان را از ياد می‌بَرَم
و مکان در برابرم سياه می‌شود.

باران که می‌ريزد
تکه‌هايم را لِه می‌کند
و در باد می‌پَراکَنَد.

آفتاب تا بيايد
پوستِ شرقی‌ام می‌پوسد
و می‌ريزد در دالانِ انتظاری
که عُمقِ تاريکش صدا را می‌بَلعَد
تصوير را می‌بَلعَد
و مرا می‌بلعد
و غَرق می‌کند
در قابِ صدای خسته‌ای
که جوانی‌ام را خُشکانْد
و ريخت در راه
در انتظارِ آمدنِ کسی که هرگز نمی‌آيد.

 

 

لحظه ويرانی / سهراب رحیمی
نشسته‌ام همين‌جا
در عُمقِ صندلی
و نگاه می‌کنم به تو
که پنهان شده‌ای
در اوجِ سايه‌ها.
نگاه کن!
اين‌جا لحظه انهدامِ زمين است
زيرِ پای من.
نگاه کن
اين‌جا زمان از زيرِ پايم می‌گُريزد.
خيلی وقت است شعری ننوشته‌ام.
از همين‌جا که هستم
آوازِ تو را در قلبم تکرار می‌کنم.
اگر نگاه کنی
اسکلتِ جوانی‌ام را
پُشتِ ميزهای عادت می‌بينی.
اين‌جا لحظه ويرانیِ من است.

کابوس بيداری / سهراب رحیمی
بيا
لحظه‌ها را دورِ اين صَحيفه يک‌جوری امضا‌کن ديگر.
نوشتن‌‌و‌انتظار و‌چرخيدنِ عَقربه‌ها گِردِ ويرانه‌های من.
باورکن چيزيم نيست،
فقط دارم کمی می‌ميرم.
حالا تو تشريح کن مرا
اگر نمی‌خواهی تشييع کن مرا
من از سکوت زاده شدم
و از تنهايیِ لحظه‌ها
و لحظه‌های تنها گذشتم
تا خودم را در تو گُم کنم.
دريچه‌های سياه،‌نقطه،‌خط،‌دايره
تکرار می‌شودـ
درها‌و‌ديوارها و صندلی‌ها
به آمدنت چشم دوخته‌اند
از صدا عُبور کن
و در آن سوی زخم، از پُشتِ قرمزهای سوخته پيداکن مرا.‌
يک نفر هر شب در رؤياهای من
خود را دار می‌زند
در پشت گام‌های باران
بر صفحه سفيد باد.

اتاق‌های تنها/ سهراب رحیمی

و رفتن
سفری تلخ بود
در امتداد زمان.
پنهان
در پُشت غُروب
به تماشا ‌نشستم
مرگِ خود را

و سفر کردم
از اتاق‌های تنها
تا پنجره‌های نمناک
از حاشيه خيال
تا سايه‌های مرگ.
سفر کردم
در متن سکوت.
ممتد شدم
در گوشه‌های قاب.
در باد رفتم
بی‌تاب شدم
بر‌باد رفتم.

بَر بالِ کَهکَشان / سهراب رحیمی
روی باد می‌نويسم
از زبانِ برگ‌ها
از زبانِ شاخه‌ها.
موهات مُنعکس می‌شود
در گذرگاه ياد
و عَطرِ نَفَس‌هات
می‌چکد
بَر بالِ ثانيه.
گردش پاشنه
بَر صفحه کوچه
و محوجای پا
پيچش کارد
در بشقاب
و شکستن مِه
در‌قاب.
نقش قلب
در عمق تنهايی
سنگ می‌شود بَر بالِ کَهکَشان.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INDEX